- Языкознание и литературоведение
Аннотация
УДК 821.112.2:81’255.2
Гадзаова Людмила Петровна
доктор педагогических наук, профессор Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БАЛЛАДЫ Ф. ШИЛЛЕРА «ГЕРО И ЛЕАНДР» И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В.В. ЛЕВИКА КАК СРЕДСТВО ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ ИСКУССТВА ПЕРЕВОДА
Ключевые слова: поэтический текст, сравнительно-сопоставительный анализ, обучение переводу, когнитивная функция языка, коммуникативно-функциональный подход, коммуникативное воздействие.
Основными трудностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэтических текстов, является достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала и отражение эмоционально-эстетического содержания произведения при одновременном сохранении формы.
Одно из теоретических положений, на которые опирается поэтический анализ литературно-художественного текста, заключается в том, что творчество человека в сфере литературы и искусства -это попытка приблизить границы непознанного, необычного. В лигвокультурологии — это знакомство с другими народами, их культурой, а лучший способ это узнать — иметь возможность общения, выучить язык этих народов, свидетельствующий о его моральном облике, нравственных ценностях, личном и гражданском достоинстве. Следует прислушаться к тому, что и как говорит этот народ, изучить, что и как он пишет. Важно понимать, что язык не только средство общения. Это способ, специфика восприятия мира. Как отмечал выдающийся теоретик языка В. Гумбольдт, «различные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи. Это — различные видения вещи» [2, с. 321].
Большинство лингвистов сходятся во мнении, что весьма информативным для моделирования этнокультурной специфики того или иного сообщества является понятие картины мира, в том числе языковой картины мира. Термин «картина мира» был заимствован, как известно, из области философии в другие сферы наук, центром изучения которых является «человек и его взаимодействие с окружающим миром» [6, с. 127].
Приведем образец сравнительно-сопоставительного анализа баллады Ф. Шиллера «Геро и Леандр» и художественного перевода В.В. Левика. Для сравнения нами были использованы оригинальный немецкий текст, его подстрочный перевод и художественные переводы. Сопоставления художественного текста проводилось под нашим контролем студентами, осваивающими искусство художественного перевода.
Первый перевод указанной баллады на русский язык был сделан П. Ободовским, и издан в «Невском альманахе» в 1827 году. Сам переводчик указывал, что перевод вольный, и это действительно так, хотя можно сказать, что он вполне литературный. За П. Ободовским эту балладу переводили Н. Габ-рель в 1952 году (перевод опубликован в журнале «Современник») и В. Головнин в 1899 году.
Среди русских переводов баллады «Геро и Леандр» известен перевод, сделанный в 1901 году П.И. Венбергом. Нельзя сказать, что этот перевод отличается большой точностью и адекватностью. Переводчик внес довольно много изменений и отклонений от подлинника. Но в целом главная идея в переводе сохранена, и звучит он довольно четко.
Следует сказать, что «труд переводчика открывает большие пути для сближения народов мира, он доставляет огромную радость и наслаждение, так как даёт возможность познать культуру других народов. Перевод литературного произведения с одного языка на другой есть сложный и многооб-
© Гадзаова Л.П., 2016
Вестник КГУ ^ 6. 2016
119
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
разный процесс. Главное в переводе после адекватности содержания — адекватность эмоционального воздействия» [3, с. 19].
Чтобы оценить достоинства перевода баллады, необходимо сделать подстрочный перевод и сравнить оригинал с разными признанными переводами, а затем попытаться сделать собственный художественный перевод текста. Эта работа по оценке достоинства художественного перевода не раз проводилась нами со студентами.
Современные исследователи считают, что «художественный перевод — это вид оригинального художественного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, максимально полно воссоздается на другом языке его художественными средствами, становясь новым единством содержания и формы в условиях другого языка и другой этнокультуры, полноценным литературным произведением интерпретационного искусства; художественный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по силе интеллектуального и эмоционального воздействия на читателя» [5, с. 108].
Итак, основной задачей в ходе аналитической оценки перевода является констатация того, сумел ли переводчик, в нашем случае — В. Левик, сохранить тему, образы, звучность, ритмичность исходного текста.
Основной идеей баллады «Геро и Леандр» является изображение в художественной форме силы любви, протест не только против стихии, ярко проявившейся в минуту грозного испытания, но и против жесткой, беспощадной родовой розни.
Переводчик старается быть предельно точным. Он сумел подобрать подходящие синонимы из
огромного количества в русском языке. Метафоры и эпитеты делают строфу удивительно звучной, красочной. У Шиллера баллада начинается с описания места действия, он максимально точен в обозначении географии места разворачивающихся событий, это высокие скалы, у которых катит свои воды Геллеспонт. Левик полностью сохраняет указанные нюансы, но и еще более уточняет, детализирует текст, делая ее более ярким, красочным. Так, если у Шиллера Геллеспонт катит волны, то есть поэт как бы делает акцент на действии волн, ограничиваясь только глагольной формой, то переводчик ещё включает прилагательные, достигая этим большей живописности. Такой «изумрудный, синий, белый» образ пролива впечатляет.
Вторая строфа создаёт некоторые сложности для перевода. Несколько отступая от формальной точности оригиналу, Левик воспроизвел поэтическую стройность повествования. Поэтические средства дают возможность убедиться не только в отличном владении переводчиком немецким языком, но и его глубоком знании русского языка. У Шиллера стрела Амура тронула сердца Геро и Леандра — действие происходит одновременно, в тексте у Левика последовательно. Шиллер использует всего лишь один эпитет и одно сравнение для восторженного описания красоты Геро «Прекрасная, как Геба», а Левик эту деталь опускает для сохранения ритма баллады, проявив вольность в переводе. Но тонкое понимание сути переводимого произведения помогло ему мастерски воспроизвести любовь, вспыхнувшую в сердцах молодых людей.
Совершенно логично, что перевод всегда требует трансформаций: замен, добавлений, убавлений с целью подобрать нужные эквиваленты, которых иногда просто нет в другом языке. Но при этом мерой определения точности служит строгая направленность, соответствие стилистических и других отклонений содержанию, чтобы, в конечном итоге, не деформировались конкретные художественные образы. Левик с этой задачей блестяще справился.
Третья и четвёртая строфы очень близки к оригиналу при замечательной стройности и мелодичности звучания. Поэт-переводчик нашел не просто выразительные строки. Каждое слово характеризует определённое явление, несёт смысловую нагрузку: «день враждебный» говорит о тайной любви, «приют волшебный» — о ее силе и притягательности Следующие строки описывают мужество Леандра, преодолевающего немыслимые препятствия на пути к месту свидания с любимой.
Нужно быть большим мастером поэтического слова, чтобы воссоздать в переводе трогательную встречу героев баллады. Сравнивая подстрочный перевод, мы приходим к выводу о том, что переводчик с исключительным мастерством находит точные слова, заменяющие образную лексику Шиллера. Что ни слово — эпитет, метафора: «волн
120
Вестник КГУ ^ 6. 2016
студеных», «восторгов потаенных», «божественная награда», «пламенные объятья», удачно сравнение «и бежит, как сон, любовь».
Мы читаем балладу далее, и молодые переводчики вживаются в неё: сгущаются краски, приближается роковая гроза, именно роковая, так как любовь этих двух сердец не угодна, видимо, богам. Она должна быть наказана за то, что преступила родовую рознь и волю отцов и богов.
Перо поэта-переводчика продолжает дарить читателю минуты общения с пером самого Шиллера. Он использует разнообразные средства выразительности, обороты (аллегории, гиперболу) для передачи эмоционального содержания и неповторимого своеобразия баллады.
Продолжая пристально следить за соблюдением точности перевода, студенты правомерно кон-
Трагический конец очевиден. Острый жизненный конфликт, повлекший за собой катастрофические последствия неразрешим. Левику удалось воспроизвести то, что, казалось, по силам только такому поэту, как Ф. Шиллер: подлинный катарсис, то есть вызвать в сердце читателя сильный душевный подъем, чувство сопереживания происходящим событиям в котором переплетаются страх за героев, сострадание к ним и восприятие трагического как чего-то возвышенного и облагораживающего душу.
Подводя итог анализа перевода баллады В. Ле-виком, мы со студентами сравнили также воспроизведение структурных особенностей. В. Левик перевел текст, стремясь с предельной точностью сохранить стихотворный размер, ритмику, точно воссоздать не только лингвистические элементы, но и литературоведческие особенности, связанные со структурой стиха, и в то же время он, как виртуозный мастер поэтического стиха, оставил в переводе черты своей индивидуальности, самостоятельного творчества. Перевод Левик осуществляет, используя тот же размер, хорей, с той разницей, что иногда ударения пропускаются. Учитывая разные языки, пиррихии оказываются очень уместными: размер не нарушается, а, наоборот, поддерживается.
Сравнительный анализ баллады Ф. Шиллера «Геро и Леандр» и ее перевода В. Левика студентами демонстрирует, что процесс определения и усвоения лексико-семантической, стилистической и лингвокультурологической информации может быть успешным при наличии интереса к познанию, приводящему к усвоению более глубоких лингвистических знаний, способствующих проникновению в тайны переводческого искусства.
Библиографический список
1. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. т. 7. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 452 с.
2. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. — С. 346-349.
3. Заболоцкий Н. Автобиография. — М.: Советский писатель, 1996. — 126 с.
4. Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: Академия, 2005. — 317 с.
5. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Изд-во Литературного института, 2006. — 464 с.
6. Руднев В.П. Словарь русской культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1997. — 384 с.
Вестник КГУ ^ 6. 2016
121